Kiállítás

2023.02.08. 09:34

Idegen nyelvű Petőfi könyvekből nyílt kiállítás Kunszentmiklóson – galériával

Petőfi Sándor munkásságát bemutató, illetve verseit tartalmazó idegen nyelven íródott könyvekből nyílt kiállítás a minap a Felső-Kiskunsági Emlékházban, Kunszentmiklóson. A kiadványokat Székely Gábor, a gyűjtemény tulajdonosa mutatta be a külföldi vendégeknek, a helyi és fülöpszállási érdeklődőknek.

Gulyás Sándor

A dedikált kiadványok pedig kiemelten értékes daraboknak számítanak – hangsúlyozta Székely Gábor.

Fotó: Gulyás Sándor

A több mint hatezer darabot számláló kunszentmiklósi Petőfi – kultuszgyűjtemény talán nem a legnépszerűbb, leglátványosabb kategóriáját képezik az idegennyelvű kiadványok. Egy költőt, írót azonban a világirodalomban kivívott megítélése minősíti leginkább. A magyar irodalomból a nemzetközi porondon Petőfi Sándor művei lettek a legsikeresebbek, legismertebbek. Rejtélyekkel teli életrajza példátlan.

– A Petőfi gyűjtemény talán legfontosabb alkotóelemének tartom az idegennyelvű kiadványokat. Német nyelvű kiadások már a költő életében megjelentek. Heinrich Laube irodalmár, közvetlenül az első, bár nem a legkiemelkedőbb fordító, Kertbeni Károly munkájának elolvasása után 1845-ben úgy nyilatkozott: „Európa irodalmi egén egy új fényes csillag született.” A német kiadók a XIX. században egymást licitálták túl az arany díszítésű, színes kötésű könyveik megjelentetésével. Kertbeni Károly 1849-ben Frankfurt Am Mainban kiadta Petőfi összes költeményeit német nyelven. Petőfihez magyarul kedves ajánlást írt, melyet költőnk nyilvánvalóan elolvasott. Az egykori Szovjetunió népei saját eredeti nyelvükre, írásmódjukra alakították Petőfi kiadványaikat, nem kis példányszámban. Az udmurt, grúz, ukrán, volapük, észt kiadványok ezért ritkaságnak számítanak. Olaszországban még a XIX. században Lomniczi Meltz Hugó (1846-1908) kolozsvári egyetemi tanár vezetésével Giuseppe Cassone közreműködésével megalakították a „Siciliai Petőfi – iskolát.”

Armandó Lucifero gróf 1861-ben nagy vihart kavaró elbeszélő költeményt írt Petőfi Szibériában címmel, valószínűleg Garibaldi seregében vitézkedő magyar katonáktól, esetleg szibériai fogságot szenvedett olasz vagy magyar deportáltaktól hallott történetek lapján. A gróf fia 1880-ban könyv formájában is kiadta az írást, ami Magyarországon is megjelent 1990-ben tükörfordításban – sorolta Székely Gábor magángyűjtő.

Roberto Ruspanti, udinei egyetemi tanár évtizedek óta visszajáró vendég a Petőfi -kultuszgyűjteményben, mint a költő műveinek olasz fordítója, aki 2006-ban magával hozta Gilberto Martinelli, neves olasz filmrendezőt és forgatóstábját Kunszentmiklósra. A gyűjtemény festmény, grafika, olajnyomat és szoboranyagának felhasználásával filmet forgattak Petőfi életéről, amit Olaszországban ma is vetítenek. Ruspanti minden érkezésekor elhozza a legújabb Petőfi vagy Kossuth könyveit, melyek szép példányszámban fogynak olasz földön.

– Belgiumból hoztak ajándékképpen egy 1855-ben, Párizsban és Brüsszelben Petőfit népszerűsítő bekeretezett színes plakátot, amin Barabás Miklós rajzolta költőnk látható. Német nyelven jelent meg először 1899-ben Alexander Fischer Petőfi életét összefoglaló nagy monográfiája, melynek magyar nyelvű fordítása nemsokára a polcokra került. A kötetben szerepel a Petőfi Ház 1907-es pecsétje, majd a Magyar Nemzeti Múzeum pecsétje is. Arab nyelvterületről került hozzám két Petőfi könyv, melyet betűformái alapján nem, de a címlapon ábrázolt Petőfi kép alapján tudtam azonosítani. Hszing Van-seng Sanghaiból küldte el hatkötetes Petőfi összes kiadásának kínai fordítását szívélyes dedikálással. Megtudtam, hogy Kínában roppant népszerű Petőfi, és hogy a nagy országban több Petőfi szobor látható, mint nálunk. Iskoláikban tananyagként szerepel a magyar költőóriás. Az eszperantó mozgalom tett talán a legtöbbet Petőfi világirodalomban való megismertetése területén. Kiemelkedő a fülöpszállási származású Fajszi Károly, illetve Kalocsai Kálmán tevékenysége. Minden könyveknek megvan a maga története. A dedikált kiadványok pedig kiemelten értékes daraboknak számítanak – tette hozzá a magángyűjtő.

 

A világ ötvenöt országában fordították nemzeti nyelvekre Petőfi írásait. A kunszentmiklósi gyűjteményből háromszáz idegennyelvű könyv, kézirat, újságcikk került közszemlére Székely Gábor jóvoltából. A tárlat április 30-ig látogatható a kunszentmiklósi Felső-Kiskunsági Emlékek Házában bejelentkezés alapján. Telefon:06/20-248-03-11.

 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a baon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában