Ahmed Amran

2021.08.16. 13:55

Magyarul író arab szerző köteteit mutatták be a kalocsai könyvtárban

Ahmed Amran könyveit mutatták be a Kalocsai Tomori Pál Városi Könyvtárban.

Gábor János

Ahmed Amran novellista a városi könyvtárban

Fotó: Gábor János

A két kötetet is bemutató jemeni szerzőt honfitársa, dr. Shawfar Adel kalocsai sebészorvos invitálta pódiumbeszélgetésre, amelynek a Tomori Pál Városi Könyvtár adott otthont a napokban. Ahmed Amran 1987-ben került Magyarországra, a Miskolci Egyetem ösztöndíjasaként, majd a MOL-nál kezdte pályafutását, és a mai napig ott dolgozik, mint az olajtársaság geofizikus mérnöke és kutatásiterület-vezetője. Az irodalom iránt mindig is érdeklődött, de nagyon hasonló készségei voltak reáltárgyak területén is. Végül egy professzor tanácsára döntött a mérnöki tanulmányok mellett, miután az megjegyezte: „könnyebb lesz az írás felé nyitni műszaki pályáról, mint fordítva”.

– Az irodalom megmaradt nekem lélegeztető, pihentető feladatnak. A gimnáziumi évek alatt még arabul írtam, de azok inkább fiókba való írások. Később, amikor akkora lelki töltetem volt, hogy elkezdjek írni, azt vettem észre, hogy már magyarul írok – mondta érdeklődésünkre Ahmed Amran, arra célozva, hogy ez a választás tudat alatt dőlt el. A novellista egyébként szerencsésnek érzi magát, hogy a magyar nyelvet használhatja önkifejezésre. Úgy véli, az írói stílusára Márai Sándor gyakorolta a legnagyobb hatást, de Móricz Zsigmondnak szintén nagy tisztelője.

Ahmed Amran novellista a városi könyvtárban
Fotó: Gábor János

– Az emberközeli történeteimben szerintem az az érdekesség, hogy egy részük a keleti kultúrában, másik részük pedig a nyugati kultúrában játszódik, de talán azok a legjobbak, amelyek a kettő metszetén találkoznak – mutatott rá.

– Az első kötetemben, Az utolsó ebédben lévő novellák intenzívebbek, hosszabbak, nagyon sok gondolattal; ez talán többet árul el a bennem lévő világról, és azoknak adhatja a legtöbbet, akik komolyan foglalkoznak a szépirodalommal. A másodikat, A lélek gőzét vélhetően többen találják olvasmányosabbnak, letisztultabbnak – fogalmazott.

A szerző számára most az jelenti a legnagyobb kihívást, hogy műfordítást készítsen a kötetekről, mert mostanra népes arabul vagy angolul beszélő olvasótábor lenne kíváncsi rá, hogy mit írt magyarul. A nyomást érzi, de nincs egyszerű dolga, hiszen az angol nem elég gazdag, míg az arab nyelvi eszközei merőben különböznek a magyartól. Utóbbi fordításnak vélhetően ő fut majd neki, míg az angolhoz már talált egy műfordítót.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a baon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!